随着2017年12月全国大学英语四六级考试的结束,考生们紧绷的神经终于得以放松。考试的热度并未就此消散,尤其是英语六级考试中的翻译部分,因其题目涉及中国文化元素,催生了一批令人捧腹的“神翻译”,迅速在社交网络和各大论坛上引发热议,成为考后一道独特的风景线。
今年的英语六级翻译题目延续了近年来注重考查中国传统文化、社会发展的趋势,内容涵盖历史、地理、经济等多个维度。考生需要在有限的时间内,将一段关于中国特定主题的中文段落准确、流畅地翻译成英文。这对于非英语专业的广大考生而言,无疑是一大挑战。正是在这种挑战下,一些考生由于词汇量不足、对背景知识理解偏差或临场发挥“创意”,贡献了诸多让人哭笑不得的“神作”。
例如,在翻译涉及中国古代哲学或历史典故的内容时,一些考生“脑洞大开”。将“皇帝”翻译成“China’s boss”(中国的老板),将“孔子”翻译成“Confucius, a famous people in China”(孔子,中国一个有名的人),或将“朝代”直接音译为“chaodai”。这些翻译虽然错误,却因其直白、充满现代气息甚至“跨文化误解”的喜感,迅速被网友们截图分享。
更有甚者,在面对“改革开放”、“可持续发展”、“一带一路”等中国特色政治经济术语时,部分考生采取了“拆分直译”或“自由发挥”的策略。诸如将“改革开放”译为“Open and Reform”(开和改革),将“一带一路”意译为“One Road One Way”(一条路一个方向),或将“京剧”描述为“Beijing Opera, which is like Chinese style singing and fighting”(北京歌剧,有点像中国式的唱歌和打架)。这些尝试虽然未能准确传达原意,却意外地因其质朴的“创造性”和强烈的画面感,引发了广泛共鸣和善意调侃。
这些“神翻译”的集中涌现,一方面反映了部分大学生在英语实际应用能力,特别是中英双语转换和文化负载词处理上的短板。死记硬背单词和模板,可能难以应对灵活多变、富含文化内涵的翻译题目。另一方面,它也以一种轻松幽默的方式,展现了当代大学生在高压考试下的乐观心态和自嘲精神。网友们并非一味嘲讽,更多的是将其视为一种考后的集体情绪释放和趣味分享。
教育专家和英语教师对此现象的看法则更为理性。他们指出,“神翻译”的背后,凸显了大学英语教学仍需加强对学生语言综合运用能力和跨文化交际能力的培养。学习英语不应仅仅为了通过考试,更应注重理解语言背后的文化逻辑,学会用地道、准确的方式讲述中国故事。四六级考试作为一项大规模标准化测试,其题型和内容的不断改革(如增加与中国相关的内容),也正是为了引导教学和学习朝着这个方向努力。
总而言之,2017年英语四六级考试后的这场“神翻译”狂欢,是考试文化中的一个有趣插曲。它既是一次全民参与的轻松幽默,也折射出当前英语学习与教学中的一些深层次问题。对于考生而言,一笑过后,更重要的是从中看到差距,明确未来学习的方向——让英语真正成为沟通中西、传递文化的桥梁,而非考场上一串令人头疼的字符。而对于旁观者来说,这些充满“萌点”和“槽点”的翻译,无疑为这个冬天增添了不少温暖的欢乐。
如若转载,请注明出处:http://www.cet6w.com/product/279.html
更新时间:2025-12-06 01:59:32